信联(山东)翻译有限公司

Xinlian (Shandong) Translation Co., Ltd.

文章
  • 文章
搜索

服务热线:400-8080725  

首页 >> 新闻中心 >>行业新闻 >> 翻译的标准问题
详细内容

翻译的标准问题

   一、直译还是意译

    直译和意译两种不同的译法,英文是literal translation和free translation,很长时间以来人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。

    1.直译

    直译指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,“ A literal translation is one which follows the words of the original exactly without considering the general meaning or style of the text”(不考虑文本整体意义或风格而照原文一字不差的字面译法),但我认为literal translation,并不完全是中国的“直译”,按定义来看它和中国提出的“死译”是更加对应一些的。

    “死译”是纯粹的字字“忠实原文”,而直译则更温和一些,就像茅盾1922年在“直译与死译”一文中写的:

    “近来颇有人诟病直译:他们不是说看不懂,就是说看起来很吃力,我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂,看不懂的译文是死译的文字,不是直译的。”

    但在看一些文学翻译时即使是直译我们也能大致了解译者的意思,所以说基本一致的“直译”和“死译”的微妙区别就在与多数读者是读起来特别艰涩了,但从一般来讲,反对直译的人所反对的还是看不懂或看起来吃力的译文。

    2.意译

    意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。

    “A free translation expresses the sense of the original words without being absolutely exact”,“free translation”实际上是针对“死译”而言的。

    在中国“直译”是针对“意译”而言的。

    西方翻译中除了“literal translation”就只有“liberal translation”(free translation)但是在中国有多种分类:死译,直译,意译,胡译,乱译。

    这似乎比国外的分类更具有囊括性和针对性。我们现在课堂上老师基本上还是大致的做一下直译和意译的对比研究。

    3.直译和意译是不可分割的

    在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。很多人盲目追求直译,想要每一个词,每一句话都按原文的表面意思来翻译,译文会令人读不懂。

    什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么固定的原则。

    一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也一致,本身意思又比较清楚,那么可以多用一些直译。这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文。

    直译和意译是相对的概念,在很多情况下,界定不是特别清晰。

    郑海凌说过“译即易,谓易换言语使相解也。”

    我的理解是变通在翻译中是要普遍运用的,绝对的“直译”和“意译”是没有的,没有“变通”的翻译方法只能是“死译”。

    而我们做翻译时最头疼的问题也许就是怎么样控制这种“变通”,在什么样的范围之内不是“直译”而是“意译”。


信联(山东)翻译有限公司

Xinlian (Shandong) Translation Co., Ltd.

18615596395 / 13964098792


0531-67887588



157918946@qq.com




济南市顺河东街66号





扫一扫关注

公众号

技术支持: 全企网 | 管理登录